Современные бюро переводов готовы выполнить не только художественный или юридический перевод, но и технический. Это направление сегодня очень востребовано, поэтому переводческие фирмы уделяют ему большое внимание.
Опыт показывает, что заказывать технический перевод лучше в бюро, чем доверять работу индивидуальному специалисту.
Понятно, что такая работа предполагает перевод узкоспециализированных текстов, которые обычно используются в работе или обучении. Люди, говорящие на разных языках, таким образом получают возможность обмениваться научно-технической информацией. Среди документов, которые требуется переводить чаще - статьи для специализированных изданий, инструкции и технические паспорта, каталоги и руководства, чертежи и спецификации.
Конечно, это не все жанры технического перевода, а только самые популярные их разновидности. Совершенно очевидно, что для овладения навыками технического перевода специалисту требуется не только хорошее знание языков, но и возможность ориентироваться в какой-либо отрасли науки или производства. Особенность технического перевода такова, что здесь не может быть никаких эмоциональных пассажей и вмешательства автора. Только точное и четкое переложение текста.
Важно здесь и такое свойство, как смысловая достоверность и простая доступность для восприятия. Понятно также, что любая неточность в работе специалиста бюро переводов может привести к серьезным последствиям. Нарушение технических процессов по причине неточного перевода может вывести из строя дорогое оборудование или застопорить работу предприятия, или стать причиной возникновения травмоопасной ситуации.
Учитывая свой уровень ответственности бюро технических переводов обычно работают с текстами, привлекая в качестве редакторов опытных специалистов с техническим образованием. Нередко консультации проводятся с участием персонала, работающего
в соответствующей отрасли: машиностроении или химической промышленности, энергетике или нефтехимии, судостроении или электронике.
В отдельных случаях для выполнения технического перевода бюро привлекают носителей иностранного языка. Есть у подобных фирм и такая возможность. В случае небольших сроков, отведенных на перевод документации, бюро переводов привлекает нескольких специалистов для выполнения заказа. Проверка идентичности использованных терминов проводиться в процессе редактирования готового технического перевода.
Бюро переводов сегодня выполняют не только лингвистическую работу, но и оказывают услуги по верстке и предпечатной подготовке документов. Бюро технического перевода, как правило, предлагают заказчикам ознакомиться с возможностями своих специалистов через выполнение пробного перевода. Услуга эта бесплатная и для ее оказания достаточно текста размером не более 1800 знаков с пробелами.
Важной особенностью работы бюро можно считать готовность перевода не только буквенных текстов, но и чертежей со спецификациями. Довольно часто этот вид работы сопутствует переводу инструкций. Если речь идет о монтаже и пусконаладочных работах, то в руководствах обязательно присутствуют чертежи. Здесь важно не только содержание, но и форма, которая должна быть той же, что и у первоисточника. Готовые чертежи заказчик может получить как на бумаге, так и в формате PDF.